Название: Солдатская печаль
Автор: neverminds
Бета: Житель палаты
Тип работы: фик
Категория: джен
Пейринг: активные, но очень тонкие намеки на Морган/Рид!
Рейтинг: G
Жанр: приключения, флафф
Объем: 4630 слов
Дисклеймер: все права принадлежат правообладателям
Саммари: все в заявке
Предупреждения: обоснуй слегка утерян))
Заявка: Флаффный рождественский джен про команду. Праздник, как обычно, срывает маньяк, нужно лететь, но Хотч обещал Джеку быть с ним на Рождество, поэтому мальчика приходится взять с собой. ХЭ, маньяка ловят, Рождество отмечают на работе, но с Джеком. Джек счастлив (желательно его пов)
Автор искренне извиняется перед заказчиком за то, что POV Джека не удался, и желает всем удачного Нового года!)
- Так, ребята, в этом году Рождества не будет.
Гарсия вошла в кабинет, с трудом удерживая на весу стопку коричневых папок и цокая почти неприличной высоты каблуками.
- А что, Санта Клаус заблудился по дороге из Вегаса? – на лету ловя брошенную ему папку, приподнял брови Морган.
- Вообще-то, по легенде Санта Клаус обитает вовсе не в Лас-Вегасе, а…
- Рид, он пошутил, - оборвала его Прентисс, принимая свою папку.
- Эй, я…
- Ребята, прошу прощения за сорванный отпуск, но дело действительно срочное, - в кабинет вошел Хотч, и обстановка мигом сменилась из дружеско-непринужденной на сосредоточенную и напряженную. – Итак, четыре убийства женщин на западе Детройта, штат Мичиган.
- Ну хоть недалеко, - пробормотал Морган, и Прентисс согласно кивнула.
- Отлично, думаю, с делом ознакомимся в самолете. Вылет через два часа. До встречи, - Хотч кивнул команде и поспешно вышел из зала. Он был собран и серьезен, как всегда.
- Лаконично, - сказал Морган.
- Ну что, признавайся! У тебя сорвалось свидание? – Гарсия заинтересованно заглянула в лицо Прентисс. – Ты поэтому такая хмурая весь день?
- Да-да, колись. Хотела уехать с ним на Гавайи праздновать Рождество? – присоединился к ней Морган, широко улыбаясь.
Эмили закатила глаза.
- Ну ради такого случая, - она указала на папку, - я, так и быть, перенесу свидание на другой день.
- Я тоже, - едва слышно промямлил Рид, откладывая прочитанное от корки до корки дело в сторону.
- Что-что? – не поняла Гарсия. – Я не расслышала?
- Надо идти собираться, а то опоздаем, - уже громче сказал он и, послав ребятам неуверенную улыбку, вышел из кабинета вслед за Хотчем.
- Странные все сегодня, - пробормотала Гарсия, качая головой.
***
- Нет, Аарон, прости, я не смогу взять его на Рождество, - Хотч буквально видел, как она разводит руками по ту сторону провода. – У меня командировка, я не могу ее отменить.
- Джесс, прошу, это всего на несколько дней.
- Прости, Аарон, ты знаешь, что я бы ни за что не отказалась, если бы не… Я пришлю вам подарок. Счастливого Рождества.
- Счастливого Рождества, - пробормотал Хотч, слушая короткие гудки. Если бы он не знал Джессику, он бы решил, что ее «счастливого Рождества» было издевательством, настолько натянуто оно звучало. После смерти Хейли они слишком отдалились друг от друга, и Джек был единственной ниточкой, которая связывала обе части семьи и не давала ей развалиться пополам. Аарон Хотчнер, первоклассный агент, уверенный лидер, глава группы поведенческого анализа фбр, и совсем не такой идеальный отец, каким он хотел бы быть. И Джессика, постоянно в поисках чего-то нового, в командировках-свиданиях-праздниках. Они просто пародия на нормальную семью для Джека.
Хотч нахмурился и тут же потер лоб, будто пытаясь разгладить глубокие, въевшиеся в кожу морщины. В этом году он останется дома. Джек заслужил нормальное Рождество после всего того, что ему пришлось перенести по его вине. Он не смог пожертвовать работой ради сына, но уж с одним делом его команда справится и без него.
Хотч снял трубку и набрал уже привычный, казалось, выжженный на подкорке мозга номер.
- Храм Всезнания, жрица Гарсия слушает, - раздался бодрый ответ.
- Гарсия, вы едете без меня.
Хотч услышал короткое «ах», прежде чем повисло молчание. Потом заговорил Морган:
- Хотч, что происходит? Где ты? – его голос звучал так напряженно и сосредоточенно, что у Хотча на душе почему-то потеплело.
- Я в порядке. Дома. Джессика не сможет забрать Джека, мне не с кем его оставить.
- Но, Хотч, ты глава отдела. Ты нужен нам! Росси и так уже уехал, а теперь и ты, – жалобно проговорила Гарсия. – Как ты можешь оставлять ребят одних в такой дыре как Детройт?
- Гарсия, нам не по пять лет! – раздалось в трубке недовольное шиканье Прентисс.
- И у нас есть пушки! – поддержал ее Морган. – Да даже у Рида есть пушка! Хотч, брось. Мы справимся одни. Просто… проведи время с сыном, он заслужил хороший праздник. Идет?
- Идет, - согласился Хотч. – Удачи вам.
***
- Что значит, не можете?! – возмущенно переспросил Морган. Он стоял посреди тесного холла в полицейском управлении Детройта, штат Мичиган, и выслушивал от местного офицера совсем не то, что хотел бы услышать.
- Мистер Морган…
- Агент Морган!
Офицер был, казалось, просто сборником стереотипов о полицейских в таких городах, как Детройт. Невысокий, он был почти на голову ниже Моргана, а на его голове влажно блестела ранняя лысина, хотя волосы еще не были тронуты сединой. На вид ему было около сорока, и можно было точно сказать, что этот коп любит с толком поесть и с удобством поспать, свидетельством чему был его солидный пивной живот.
- Хорошо, хорошо. Агент Морган, повторяю вам еще раз, что мы не уполномочены посвящать вас в детали дела, пока не прибудет ваш начальник.
- А если он не может приехать? – настойчиво спросила Прентисс.
- Тогда нам придется связаться с моим начальством и пройти через длинную бюрократическую волокиту, чтобы выбить для вас разрешение. Сейчас канун Рождества, это займет не меньше недели.
- Но последнее убийство было позавчера, не исключено…
- Агент Морган…
- К тому же, нас вызвали помочь вам с расследованием, так что…
- Агент Прентисс…
- Молчать!
Властный голос мигом заставил замолчать всех троих. Морган напрягся и весь будто застыл, в упор глядя на здоровенного чернокожего шерифа, возвышающегося над ними, подобно скале. Прентисс сжала губы и, казалось, вся покрылась колючими иголками, готовясь к атаке, а Рид поставил на стол недопитый кофе, рассеянно облизывая губы.
- Простите, господа, сначала я говорил вежливо, просто вы не услышали меня в пылу ссоры, - тепло улыбнулся коп. – Офицер Джуллз, вы слышали агента Моргана и агента Прентисс? Их босс не может приехать.
- Пол, но у меня строгий приказ…
- К черту приказы, - резко прервал его коп. - У нас четыре убийства, а ты думаешь о бумажках!
- Пол. Пол, я не могу обойти его. Я правда не могу, дело не в моем месте… Пол, просто поверь. И вы, ребята, извините, но у меня действительно приказ относительно этого дела, и я не имею права нарушить его.
Офицер послал им еще один извиняющийся взгляд и скрылся в своем кабинете. Чернокожий шериф пожал плечами и последовал за ним.
- И что нам делать? – растеряно спросила Прентисс.
- Звонить Хотчу, очевидно, - сказал Рид и снова поднес ко рту стаканчик.
***
Через несколько часов Хотч уже разговаривал с начальством отдела полиции Детройта, а Джек сидел на столе в кабинете офицера Джуллза и весело болтал ногами, каждый раз задевая пятками приоткрытый ящик. В кресле рядом сидела Прентисс и, наклонившись, о чем-то весело болтала со смущенным таким вниманием ребенком.
- Из нее вышла бы хорошая мать, - негромко произнес Морган, наблюдая за ними через стекло в двери.
- Наверное, да. Я плохо в этом разбираюсь, - пожал плечами Рид. Потом поежился и нерешительно спросил:
- А ты бы… ты бы хотел когда-нибудь, ну… детей?
Морган весело фыркнул и посмотрел ему в глаза.
- С моей жизнью это было бы затруднительно.
Рид хмыкнул и вздохнул.
- Н-ну да. Хотчу, наверное, нелегко. С нашей работой на семью не хватает времени…
- Да я не про работу, умник, - улыбнулся Морган и, взъерошив ему волосы, скрылся за дверью в кабинет Джуллза.
- Твое «умник» звучит как «придурок», - прошептал Рид, дотронувшись ладонью до волос, но даже не попытавшись их пригладить.
***
Хотч вошел в кабинет Джуллза еще более сосредоточенный, чем выходил отсюда, когда оставлял Джека Прентисс, хотя это казалось почти невозможным.
- Морган, Прентисс – вы едете на место преступления. Докладывайте о любой информации. Рид – займись досье девушек. Все, работаем, - распорядился Хотч, но никто не двинулся с места.
- Папочка! – Джек соскочил со стола и бросился к Хотчу. Обняв его за колени, он запрокинул голову:
- Вы опять ловите нехороших людей?
- Да, Джек.
- Я думал, ты поедешь с нами, - удивленно вскинул брови Морган.
- Нет, я останусь в участке. Нужно опросить местных копов…
- Ты ведь остаешься из-за Джека? – спросила Прентисс, глядя прямо ему в глаза.
- Хотч, мы понимаем, правда, - сказал Морган.
- Пап, - тихонько позвал Джек. – Пап, я тебе мешаю?
- Ну что ты, - Хотч еле сдержал вздох и поднял сына на руки. – Ты мне совсем не мешаешь, даже наоборот. Ну что, поможешь папе с делом?
- Да! – радостно воскликнул малыш. – Помогу! Я буду как ты, да?
Хотч кивнул, а про себя подумал, что лучше бы Джеку не быть таким, как он.
***
Джек уже вовсю убивал чудовищ в простенькой онлайн-игре, а Хотч все никак не мог сосредоточиться на лежащем перед ним листке бумаги, то и дело поднимая голову и кидая на сына обеспокоенные взгляды. Он не выглядел расстроенным или обиженным, и, в общем-то, был явно доволен жизнью, но Хотч все рано волновался. Джек еще ни разу не спросил про Рождество. Где и как они будут праздновать их первое Рождество без мамы. Неужели его это не интересует? Или ребенок боится его и не хочет спрашивать? Или праздник без Хейли вообще теряет смысл?
Хотч снова склонился над документами, когда во внутреннем кармане пиджака противно завибрировал мобильник.
- Хотчнер.
- Хотч, это Морган, - по его голосу было ясно, что он чем-то недоволен. Хотч нахмурил брови.
- В чем дело?
- Да нас не пускают сюда без тебя, вот в чем дело! Снова заладили про начальство и не дают нам с Прентисс даже перелезть через ленту!
- Черт подери, - выругался Хотч, и Джек тут же поднял на него обеспокоенный взгляд. – Я сейчас буду.
- Пап? – неуверенно начал Джек.
- Малыш, прости, папе нужно уехать, - с сожалением сказал он, беря Джека на руки. – Посидишь пока с мистером… эм… Ридом?
- Конечно! – обрадовался Джек.
- Отлично, - кивнул Хотч, осторожно ставя сына на пол. – Я скоро вернусь, веди себя хорошо, договорились? – он протянул сыну руку ладонью вверх.
- Договорились! – торжественно сказал Джек и с серьезным видом пожал ее.
***
Джек и Рид сидели друг напротив друга в тесном кабинете, полном архивных папок и коробок со старыми делами. Джек рассматривал его с неподдельным, истинно детским интересом, а Рид старательно отводил взгляд и непроизвольно теребил обложку толстой тетради.
- Н-ну… может, хочешь кофе? – неуверенно начал Рид, и тут же спохватился:
- Вообще-то, детям же нельзя кофе… А может…
- Я не ребенок! – возмутился Джек. – Мне уже шесть!
- Джек, ты находишься в постнатальном периоде жизни, и он продлится еще несколько лет, поэтому…
Джек надулся и отвернулся к стене.
- Джек?..
Тишина.
- Джек, прости меня… Я вовсе не имел в виду… Разумеется, интеллект никак не соразмерен возрасту, здесь ты абсолютно прав, я должен был подумать об этом, я ведь окончил школу в двенадцать и…
- В двенадцать? – ошеломленно переспросил Джек, от удивления забыв про обиду. – Круто!
- Да… да, наверное…
- А я только в семнадцать ее закончу, мы с папой считали. Это же еще столько лет! Целых… хм…
- Одиннадцать, - несмело подсказал Рид.
- Точно, одиннадцать! Ужасно, - огорченно согласился Джек.
- Ты не любишь учиться?
- Я люблю физкультуру, потому что на ней мы играем в баскетбол, и еще пение и рисование… но я совсем не люблю математику.
Рид поднял брови.
- У меня есть докторская степень по математике, - стараясь сделать голос как можно менее гордым, сказал он.
- Это значит, вы врач? Только для математиков? Или вы лечите тех, кто хорошо ее понимает?
- Нет, - Рид улыбнулся. – Это значит, что я ее хорошо знаю.
- Круто!- восхитился Джек. - А… вы не могли бы объяснить мне кое-что, мистер Рид?
…Через полчаса он уже и думать забыл про досье четырех женщин, увлеченно объясняя Джеку правила сложения. Мальчик оказался очень умным и сообразительным. Он ловил все на лету и засыпал Рида тысячью вопросов Впервые Спенсер Рид почувствовал, что, наверное, тоже смог бы стать неплохим отцом. Если бы только у него был шанс. и тут же отбросил эти мысли, как нелогичные. Какая разница, он давно уже выбрал свой путь.
Мобильник зазвонил на середине его речи о натуральных числах, и Рид, с сожалением прервавшись, поднял трубку.
- Да?
- Рид, ты нам нужен, - отрывисто сказал Морган. Значит, дело серьезное.
- Но я тут сижу с…
- Прентисс уже выехала. Встретишь ее внизу и передашь Джека ей.
- Эм… ладно, хорошо. Мне что-нибудь взять с собой?
- Только свою голову, гений. До встречи.
Джек посмотрел на него с сожалением.
- Тебе пора идти, да?
- Да. Я там нужен. Мне позвонил… мистер Морган, так что…
- Это твой друг?
- Я…- Рид замолчал, подбирая нужные слова. А потом все-таки решился. – Ну да, я дружу с ним.
- А он с тобой? – спросил Джек, глядя на него своими светло-голубыми глазами.
- Мне идти пора, - сказал Рид и протянул ему руку. – Посидишь с мисс Прентисс, хорошо?
- Ладно, - улыбнулся мальчик, хватая его ладонь.
***
- Ну, что нашли? – нетерпеливо спросил Рид, как только Прентисс показалась в тесном холле полицейского участка.
- Морган тебе все расскажет, - ответила она и повернулась к Джеку. – Ну что, малыш, идем?
- Я не малыш! – возмущенно воскликнул Джек. Прентисс удивленно взглянула на Рида.
- Он не малыш, - одними губами сказал тот, косясь на ребенка.
- К… конечно, не малыш. Прости меня, ты очень большой, сильный мужчина, прямо как твой папа, да?
- Да! – довольно улыбнулся Джек. – А где папа?
- Он скоро придет, - пообещала Эмили. – Езжай, а то Морган тебя прибьет, - посоветовала она Риду. Тот кивнул и выбежал из участка.
- Ну что, чем займемся? – спросила она у Джека, беря его за руку.
***
- И что, дядя Спенсер тебя даже не покормил? – возмутилась Эмили, глядя, как ребенок доедает второй кусок пиццы.
- Кто такой дядя Спенсер? – невнятно спросил Джек, облизывая вилку.
- Тот молодой человек, что сидел с тобой до меня.
- А-а, вы про дядю Рида! Нет, он только помог мне с математикой.
- О, интересно! И чем же вы занимались? Дифференциальными уравнениями?
- Нет, сложением в столбик. Что такое диф… дифрец… ну эти уравнения?
Прентисс улыбнулась и стерла плавленый сыр с его щеки.
- Ничего, забудь. Будешь изучать это в старшей школе.
- Хорошо, - согласился Джек, заталкивая в рот следующий кусок. – Вы знали, что дядя Рид закончил школу в двенадцать лет?
- Да, - кивнула Прентисс.
- А вы?
- А я в семнадцать, как все нормальные люди.
- А дядя Рид ненормальный?
- Н-ну, - Прентисс замялась, - это сложный вопрос. Психически он здоров.
- Психически?
- У тебя пицца остывает, - она указала в его тарелку. Джек спохватился и принялся за следующий кусок.
- А у вас есть дети? – спросил Джек с набитым ртом.
- Нет.
- Почему?
- Ну, просто... - Эмили замолчала.
А что просто? Ей почти сорок. Ни детей, ни семьи, ни даже собаки… Редкие встречи с матерью и друзьями. Ее работа стала ее домом, и, хотя она любила каждого из членов своей команды, было ли это тем, что она хотела для себя? О чем мечтала в детстве? К чему стремилась всю жизнь?
- Не сложилось как-то, - пробормотала она, отводя взгляд.
- Вы похожи на маму, - внезапно сказал Джек, и она вздрогнула – вид тела Хейли, с пробитой пулей головой, пронесся перед глазами. Хорошо, что Джек этого не видел, слава богу.
- Чем? – осторожно спросила она.
- Вы очень добрая, и мама была добрая.
Прентисс не смогла сдержать улыбки.
- Твоя мама была очень хорошая.
- Я знаю, - спокойно ответил Джек. – Папа часто так говорит.
***
Тишину кабинета разбил резкий телефонный звонок.
- Да? –ответила Прентис, и тут же удивленно приоткрыла рот. - Ты серьезно?! Хорошо, выезжаю! – она бросила взгляд на Джека и замешкалась.
- Джек! – позвала она. – Слушай меня внимательно, хорошо? – дождавшись кивка, она продолжила:
- Мне нужно уйти, ты посидишь пока с офицером Джуллзом?
- А кто это? – настороженно спросил мальчик.
- Один… хороший джентльмен. Идет? – Прентисс немного нервно улыбнулась и протянула ему руку.
- А папа скоро приедет? – спросил Джек.
- Да, папа скоро закончит работу, и вы поедете праздновать Рождество. Мне звонил мистер Морган и сказал, что они уже почти поймали преступника.
- Так быстро? – восхищенно округлил глаза ребенок.
- Ну, мы же профессионалы, - улыбнулась она. – Идем!
- Хорошо.
Джек робко взял протянутую ему руку и пошел следом за Прентисс.
***
- Но я никогда не сидел с детьми! – полушепотом воскликнул Джуллз, беспомощно разводя руками. – Я не умею с ними справляться!
- Боже, офицер, ради всего святого! Мальчику семь лет, я же не прошу вас сидеть с новорожденным! –с нажимом прошипела в ответ Эмили, очень стараясь, чтобы Джек, занятый разглядыванием стеллажей с пухлыми папками дел, не услышал их.
- Но агент Прентисс…
- Не могу же я взять его с собой на задержание! – возразила она. – Офицер, прошу вас, всего на несколько часов! Он очень спокойный ребенок, он не будет орать, капризничать и… что там еще делают дети!
Джуллз растеряно пригладил хилые волоски на затылке.
- Ну, зная агента Хотчнера…
- Прошу вас, офицер Джуллз, мне надо ехать к команде. Я знаю, вы отлично поладите.
- Ну… хорошо, хорошо. Думаю, за несколько часов и правда ничего не случится, - сдался офицер, и внезапно довольный сам собой, скупо улыбнулся. - У меня самого вот-вот родится племянник. В Бэттл-Крике, там у меня сестра...
- Огромное вам спасибо, - поблагодарила Прентисс и и серьезно взглянула на Джека.
- Веди себя хорошо, ладно? Не заставляй отца краснеть за тебя.
- Да, мэм, хорошо, - удивленно, но с ноткой гордости отозвался Джек. Дверь за Прентисс захлопнулась.
Джуллз и Джек остались вдвоем в тесном, насквозь пропахшем канцелярией и кофе кабинете. Джуллз, глубоко вздохнув и рассеянно почесав живот, неуверенно улыбнулся мальчику.
- Н-ну… Джек, так ведь? – дождавшись робкого кивка, офицер продолжил. – А меня зовут Джейк. Почти как Джек, верно? – рассмеялся он. Мальчик неуверенно заулыбался. – Ну так что, Джек? Не хочешь пончиков с шоколадной глазурью? – подмигнул Джуллз.
- Хочу! – обрадовано воскликнул Джек. – А можно?
- Конечно, - улыбнулся офицер. – Сходим в магазинчик за углом, заодно принесем ребятам кофе. Договорились?
- Договорились! – довольно улыбнулся Джек.
***
Магазинчик за углом был типичной забегаловкой на окраине города – не слишком чистой, не слишком большой, зато с не слишком высокими ценами на кофе. Хотя и сам кофе был тоже «не слишком».
Кроме них в магазинчике было еще два посетителя – оба полицейские. Они бодро уплетали свои порции за небольшим столиком у прилавка, оживленно переговариваясь.
Кассирша, полненькая женщина лет тридцати с ярко накрашенными губами, встретила их с улыбкой и приветливо поздоровалась с Джейком, как со старым другом.
- Так, Лиза, нам с парнем два… нет, три черных без сахара и сливок, и еще один со сливками. Ты же не пьешь кофе, парень? – обратился он к Джеку.
- Я пью сок.
- Ага. И сок.
- Какой?
- Какой тебе сок, Джек?
- У вас есть яблочный?
- Яблочный есть?
- Да, разумеется. Что-нибудь еще?
- Еще упаковку пончиков с глазурью, как обычно. Вот теперь все.
- Так, - произнесла женщина, бодро стуча пальцами по кнопкам кассового аппарата. – С вас двенадцать долларов двадцать три цента, - улыбнулась она, протягивая офицеру коробку с пончиками и стаканчики с кофе.
- Джек, забирай это, - он передал мальчику коробку. - Сайча-а-ас, - протянул Джуллз, роясь в кошельке в поисках мелочи. – Лиз, может, скостишь три цента по старой дружбе?..
Кассирша посмотрела на него с осуждением.
- Джек, ты и так должен мне уже двадцать баксов.
- Но Лиз…
- И слышать ничего не хочу.
- Ладно, Лиз, не горячись, мы заплатим за него, - крикнул один из полицейских. – Сколько?
- Три цента. Спасибо, Марти, я твой должник, - облегченно поблагодарил Джуллз.
- Брось, Джейк. Три цента? На том свете рассчитаемся, - тот передал кассирше деньги и похлопал Джуллза по плечу. – Твой малый? – он указал на Джека.
- Попросили присмотреть, - отозвался Джейк, забирая поднос с кофе. – Как жена, Майк?
- Неплохо, - звучным басом отозвался второй коп. – Швы почти зажили, через несколько дней выписывают.
- Слава богу! – вздохнул Джейк. – Я переживал, приятель.
- Спасибо, Джейк. А как там…
- Погоди… - извиняющееся пробормотал он, опуская взгляд вниз. Джек с насупленным видом дергал его за штанину. – Что?
- Пойдем, а то папа будет нас искать!
- Джек, подожди. Не видишь, взрослые разговаривают.
- Да, молодой человек, - присоединился к нему тот, что назвался Мартином. – Джейк, дай ребенку пончик.
- Нет. Нам нужно вернуться! Папа может волноваться,– настаивал Джек, еще больше хмурясь.
- Успокойся, Джек, - добродушно сказал Джуллз. – Мы задержимся ненадолго, твой отец не успеет приехать. Так вот, о чем это мы…
Джуллз вернулся к беседе, а Джеку потребовалась вся его сила воли, чтобы не дать выступившим слезам скатить вниз. Он знал, что нужно вернуться назад, нельзя заставлять папу волноваться! Но он не знал дороги назад, а тот взрослый совсем не хотел помогать ему. Джек шмыгнул носом и, крепче обхватив руками пакет с пончиками, осторожно, стараясь, чтобы его не заметили, направился к двери.
Джуллз заметил, что ребенка нет, только через четверть часа, когда Мартину с Майком пора было уходить на дежурство.
***
Джек шел по тихой узкой улочке уже довольно долго. Он был почти уверен, что сбился с пути, но упорно продолжал идти вперед, только сильнее прижимая к себе злосчастные пончики, которые, наверное, уже превратились в сладкие глазированные шоколадом блины.
Домов на улице не было – по правую руку от Джека расстилалось странное забетонированное поле, а по левую тянулся старый завод с заколоченными окнами. Мальчик зябко поежился.
Людей тоже не было, совершенно. Только иногда через дорогу перебегали потрепанного вида бездомные собаки или тощие крысы с длинными хвостами.
Джеку было страшно. Нужно было вернуться, но из ближайшей к нему подворотни послышался глухой стон. Джек внимательно прислушался, но все уже стихло, и только почти неслышный звук проезжающих далеко отсюда машин напоминал, что где-то все еще есть люди и кипит жизнь.
Джек раздосадованно посмотрел по сторонам, готовый уйти с пустынной улицы, но внезапно стон повторился, и к нему прибавилось слабое «помогите». Мальчик нахмурился. Там что, кому-то плохо?
Он с опаской заглянул в подворотню, но из-за темноты он мало что мог разглядеть. Осторожно, стараясь держаться у стены, он прошел вперед, оказавшись в небольшом дворе, со всех сторон окруженном грязными обшарпанными стенами. Удушающе пахнуло помоями и мочой. Джек поморщил нос, но продолжил идти дальше, пока из-за угла не показались чьи-то босые ноги.
Постепенно из тени выплывал силуэт женщины со светлыми, но грязными и спутанными волосами. Она была привязана к старой водопроводной трубе и выглядела изможденной и очень больной, хотя была не старше его мамы.
- Мэм, - осторожно позвал он. – Вам плохо?
Женщина подняла на него отчаянные глаза и тихо охнула.
- Что ты здесь делаешь? – прошептала она. – Скорее, уходи! Он сейчас вернется!
- Кто вернется? – не понял Джек. Они что, играют в прятки?
- Беги! – с отчаянием крикнула она, но тут же замерла с открытым ртом, и безумным ужасом в глазах. Она смотрела на кого-то позади Джека
- Так-так, - протянул хриплый и неприятный голос. – Это еще кто тут у нас?
***
Джек обернулся и посмотрел на незнакомца. Это был мужчина, по виду не старше его папы, но в очень потрепанной старой одежде. У него были короткие темные волосы и жуткий шрам, от кончика брови до уголка губ.
- Я Джек, - вежливо представился мальчик. – А как вас зовут?
Мужчина удивленно посмотрел на него, но тут же взял себя в руки и усмехнулся.
- А я Чарли. Очень приятно, Джек.
- А откуда у вас этот шрам? – заинтересованно спросил Джек. – Он настоящий?
- Конечно, он настоящий, - мужчина снова выглядел растерянным. – Откуда ты здесь взялся, мальчик?
- Не смей его трогать! – внезапно закричала привязанная к трубе женщина. – Отпусти ребенка, ублюдок!– истошно завопила она, когда мужчина подошел к ней и с силой ударил ногой в живот . Женщина захрипела и затихла, только тихонько постанывая от боли.
- Зачем ты сделал это? – нахмурился Джек. – Ей ведь больно! Ты что, плохой?
- Плохой? – вскинул брови мужчина. Затем отошел и сел в стоящее неподалеку кресло. Оно развалилось от старости и было очень грязным, но мужчина со шрамом не обратил на это внимания. – Ну да, наверное, твоя мамочка назвала бы меня плохим, - ухмыльнулся он, обнажая длинные, чуть выдающиеся вперед резцы.
Джек внезапно ощутил в горле противный ком, и снова сжал в руке пакет с пончиками.
- Моя мама умерла, - тихонько прошептал он.
- Умерла? – лицо мужчины вытянулось. – Ты врешь мне?
- Нет. Я никогда не вру, - честно ответил Джек. – Папа говорит - это плохо.
- Ах вот оно что, папа тебе говорит, - с горечью выплюнул мужчина. – А когда он начнет трахать тебя, он не будет говорить, что это плохо, не-ет, сэр, - пробормотал он, ни к кому в особенности не адресуясь.
- Тра… что?
- Трахать, - просто повторил мужчина, и махнул рукой. - А, забудь.
- Так откуда у вас этот шрам? – спросил Джек, помолчав. – Вы не рассказали.
Мужчина снова неприятно оскалился и, закинув ногу на ногу, откинулся в кресле.
- Меня все равно уже выследили, и пять минут никакой роли не сыграют… Да, из меня вышел бездарный убийца, - вздохнул он, как-то грустно улыбаясь. – Давай так, парень, - предложил он. – Я расскажу тебе, откуда у меня шрам, а ты расскажешь мне, почему умерла твоя мать. Идет? - Джек осторожно кивнул. - Ты первый.
- Мою маму убил плохой человек, - коротко сказал он.
- Плохой человек?
- Да. Папа сказал, что он и до этого убивал людей. Это был очень плохой человек.
- Ах, папа, значит.
- Да. Папа хороший.
- Ах, хороший? – почему-то разозлился мужчина. – А хочешь знать, откуда у меня этот шрам?
- Да, я ведь сам об этом спросил, - ответил Джек.
- Он бил меня. Мой папаша, - уточнил мужчина. - Напивался и бил. Моя мать ушла, не выдержав этого. Ушла, как последняя шлюха! – выкрикнул он, и снова ударил лежащую на полу женщину, вырвав у нее тихий вскрик.
- А причем здесь мой папа и эта леди? – испуганно спросил Джек.
- Причем?! Да притом!– заорал мужчина, брызжа слюной. – И твой папа, и эта баба – все! Они все виноваты...
- Виноваты в чем? –спросил Джек. – Я не понимаю.
- Я любил ее, - вдруг внезапно сказал мужчина.
- Вашу маму?
Мужчина кивнул и провел рукой по потному лицу.
- Но она вас тоже любила, - сказал Джек.
- Откуда тебе знать, - грубо усмехнулся он. – Ты ведь даже ее не знал.
- Но она же ваша мама, - упрямо сказал Джек. – Мамы всегда нас любят. Даже если мы плохо себя ведем.
- Это тебе папа сказал?
- Нет...
Мужчина посмотрел на него странным взглядом, и Джек подумал, что совсем не понимает его. Это же мама. Как он мог подумать, что его не любит его родная мама?
- Тебе очень повезло, сопляк, - сказал он. – Тебе действительно чертовски повезло.
Внезапно с улицы раздался приближающийся вой полицейских серен. Мужчина громко выругался и быстро подошел к женщине, которая, тихо поскуливая, слабо попыталась отползти назад.
- Заткнись, - жестко приказал мужчина и повернулся к Джеку. – Уходи.
Джек попятился назад.
- Я сказал, уходи! – крикнул он.
И Джек побежал.
***
Он уже подбегал к углу подворотни, за которым начиналась улица, когда услышал смутно знакомый голос:
- Это ФБР! Оружие на землю, руки за голову!
Джек испуганно сжал в руках коробку с расплющенными пончиками и опасливо выглянул из-за угла.
Чтобы наткнуться взглядом на десяток пистолетов, держащих его на мушке.
Джек судорожно сглотнул и попятился обратно, в тень спасительной подворотни, когда услышал резкий оклик:
- Не стрелять! Это мой сын!
И с последней мыслью «папочка» сознание начало медленно уплывать, уступая место безопасной и тихой темноте.
***
Джек проснулся уже в самолете, и обнаружил, что лежит на коленях у папы, уткнувшись носом в сгиб его локтя. Мальчик сразу расслабился, вдыхая теплый и такой родной запах – чуть-чуть одеколона и стирального порошка, а еще - дома.
Джек сладко зевнул, поднял голову и огляделся. В дальнем углу самолета мистер Рид о чем-то тихо переговаривался с мистером Морганом, положив руку ему на плечо. Эмили спала, свернувшись калачиком в тесном кресле и подложив под щеку ладонь, так, что казалась совсем молодой девочкой.
Джек перевел взгляд на папу и обнаружил, что тот не спит, а пристально вглядывается ему в лицо.
- Пап? – сонно позвал Джек.
- Спи, Джек, - прошептал Хотч, осторожно гладя его по спине. – Скоро будем дома.
- Хорошо, - так же тихо ответил Джек, чувствуя, что действительно вот-вот снова уснет.
Было без четверти двадцать пятое декабря.